点击音频文件:
wang po injeme hendume, enenggi yamjiha, si taka[1] gene, hontoho[2] aniya ilan biya oho manggi, jai jifi hebexeki.
王婆笑道:“今日晚了,且回去,过半年三个月来商量。”
si men king baime hendume, araha eniye, si ume yobodoro. urunakv ere baita be mutebu. bi sinde ujeleme baili isibure.
西门庆央及道:“干娘,你休撒科!自作成我则个,恩有重报。”
wang po injeme hendume, da guwan r’en ainu uttu ekxembi. sakda beye -i arga, udu u qeng wang ni miyou de dosiqi ojorakv biqibe, sun u zi -i hehe qouha be taqibuha qi wesihvn. juwan jergi jafaqi, jakvn uyun jergi urunakv nambumbi[3]. enenggi bi sinde yargiyan be alara. ere hehe -i hvnqihin[4] udu fusihvn[5] biqibe, umesi sure sektu. fithere uqulere be taqibuha bihe. amala jang da hv se sakdara jakade, tuqibufi u da de sargan obume bufi, emu jiha inu gaihakv. ere hehe an -i uquri asuru tuqifi yaburakv. sakda beye bi baita akv ohode kemuni genefi gisureme tembi. inde baita biqi inu mimbe gamafi hebdembi. mimbe inu araha eniye seme hvlambi.
王婆笑哈哈道:“大官人却又慌了。老身这条计,虽然入不得武成王庙,端的强似孙武子教女兵,十捉八九着。今日实对你说了罢:这个雌儿来历,虽然微末出身,却倒百伶百俐,会一手好弹唱,针指女工,百家歌曲,双陆象棋,无所不知。小名叫做金莲,娘家姓潘,原是南门外潘裁的女儿,卖在张大户家学弹唱。后因大户年老,打发出来,不要武大一文钱,白白与了他为妻。这雌儿等闲不出来,老身无事常过去与他闲坐。他有事亦来请我理会,他也叫我做干娘。
u da ere udu inenggi tuqirengge erde, da guwan r’en ere baita be yabuki seqi, lamun suje emke, xanggiyan suje emke, xanggiyan fangse emke, sain youhan juwan yan udafi, gemu sakda beye de gaji. sakda beye bi genefi hvwangli baifi, sain inenggi tuwafi, caifeng be gajifi etuku arabuki seme henduki. si mini ere gisun be donjifi inenggi tuwafi minde ararakv oqi ere baita uthai muterakv ombi. i aikabade urgunjeme, bi sinde arara, caifeng be ume hvlara seme henduqi, ere baita uthai emu fun oho. bi imbe solime gajifi uthai minde ifiqi, ere baita juwe fun oho. i jifi araqi inenggi dulin de bi nure jeku dagilafi[6] ulebuki. i aikabade ojorakv urunakv boude gamafi arambi sehede ere baita uthai muterakv ombi. i jilgan tuqirakv jeqi ere baita uthai ilan fun oho. tere inenggi si inu ume jidere. ilaqi inenggi, inenggi dulin oho manggi, si saikan miyamifi[7] jiu, fuqihiyara[8] be temgetu obu. si uqei tule ilifi, ere emu udu inenggi wang araha eniye be ainu saburakv, bi qai udafi omiki seme hendu, bi uthai simbe boui dolo dosimbufi, qai omibure. i simbe sabufi uthai waliyafi geneqi, bi tatame jafaqi ombiu. ere baita uthai muterakv ombi. i sini dosika be sabufi, beye axxarakv oqi, ere baita uthai duin fun oho. tehe manggi bi tere hehei baru, ere uthai minde etuku buhe guwan r’en seme sini sain babe bi emdubei[9] tukiyeqeme[10] gisurere, si uthai tere be faksi seme maktame gisure. i umai seme jaburakv oqi, ere baita uthai muterakv ombi. i sini baru karulame gisureqi, ere baita uthai sunja fun oho. bi ere niyangzi minde jobome arambi. suweni juwe nofi emke jiha tuqike, emke hvsun tuqike, akv biqi sakda beye bi baiha seme, adarame niyangzi -i gesengge be bahambi. guwan r’en boihoji[11] ofi, niyangzi de galai baniha bu sere, si uthai menggun tuqibufi, mimbe aika udana se. tere aikabade uthai ilifi geneqi, bi tere be tatame jafaqi omibiu. ere baita uthai muterakv ombi. tere aikabade beye axxarakv oqi, ere baita labdu erequke[12]. uthai ninggun fun oho. bi menggun gaifi, uqe tuqirede, terei baru, niyangzi taka guwan r’en de guqu arame te seme henduki. tere aikabade ilifi boui baru geneqi bi tere be ilibuqi ombiu. ere baita uthai muterakv ombi. tere aikabade beye axxarakv oqi, ele sain, ere baita uthai nadan fun oho. bi jetere jaka udafi tere de sindafi, niyangzi taka weilere be nakafi, nure emu hvntahan omi, ere guwan r’en -i gese ulin tuqirengge be ja de baharakv seme henduki. tere aikabade, sini emgi tefi jeterakv oqi, ere baita uthai muterakv ombi. aikabade angga de geneki sembime, beye axxarakv oqi, ere baita uthai jakvn fun oho. tere nure omime, wenjeme deribume jing amtanggai gisurere de, bi nure wajiha seme simbe geli uda seki, si uthai menggun tuqibufi, nure tubihe suwaliyame uda seme hendu, bi uqe yaksifi suweni juwe nofi be boui dolo bibure. tere aikabade faqihiyaxame[13] boude sujume geneqi, ere baita uthai muterakv ombi. tere aikabade uqe yaksiha be sambime, umai faqihiyaxarakv oqi, ere baita uthai uyun fun oho, damu emu fun eden[14], ere emu fun mujakv mangga. da guwan r’en si boui dolo janquhvn gisun -i yarkiya[15], ainaha seme ume oihorilame balai[16] gala bethe axxara. baita efujehe de, bi dara ba akv, si neneme ulhi[17] -i dere be lasihime emu juru sabka be na de tuhebufi, sabka gaire anagan[18] de, terei bethe be galai emgeri jafaxa[19], tere aikabade jamaraqi[20], ere baita uthai muterakv ombi. jai ainaha seme ojorakv, tere aikabade jilgan tuqirakv oqi, ere baita juwan fun oho. ere juwan fun -i baita xanggaha manggi, si minde adarame baniha bumbi.
武大这两日出门早。大官人如干此事,便买一匹蓝绸、一匹白绸、一匹白绢,再用十两好绵,都把来与老身。老身却走过去问他借历日,央及他拣个好日期,叫个裁缝来做。他若见我这般说,拣了日期,不肯与我来做时,此事便休了;他若欢天喜地说:‘我替你做。’不要我叫裁缝,这光便有一分了。我便请得他来做,就替我缝,这光便二分了。他若来做时,午间我却安排些酒食点心请他吃。他若说不便当,定要将去家中做,此事便休了;他不言语吃了时,这光便有三分了。这一日你也莫
来,直至第三日,晌午前后,你整整齐齐打扮了来,以咳嗽为号,你在门前叫道:‘怎的连日不见王干娘?我买盏茶吃。’我便出来请你入房里坐吃茶。他若见你便起身来,走了归去,难道我扯住他不成?此事便休了。他若见你入来,不动身时,这光便有四分了。坐下时,我便对雌儿说道:‘这个便是与我衣服施主的官人,亏杀他。’我便夸大官人许多好处,你便卖弄他针指。若是他不来兜揽答应时,此事便休了;他若口中答应与你说话时,这光便有五分了。我便道:‘却难为这位娘子与我作成出手做,亏杀你两施主,一个出钱,一个出力。不是老身路歧相央,难得这位娘子在这里,官人做个主人替娘子浇浇手。’你便取银子出来,央我买。若是他便走时,难道我扯住他?此事便休了。他若是不动身时,事务易成,这光便有六分了。我却拿银子,临出门时对他说:‘有劳娘子相待官人坐一坐。’他若起身走了家去,我终不成阻挡他?此事便休了。若是他不起身,又好了,这光便有七分了。待我买得东西提在桌子上,便说:‘娘子且收拾过生活去,且吃一杯儿酒,难得这官人坏钱。’他不肯和你同桌吃,去了,此事便休了。若是他不起身,此事又好了,这光便有八分了。待他吃得酒浓时,正说得入港,我便推道没了酒,再交你买,你便拿银子,又央我买酒去并果子来配酒。我把门拽上,关你两个在屋里。他若焦燥跑了归去时,此事便休了;他若由我拽上门,不焦躁时,这光便有九分,只欠一分了。只是这一分倒难。大官人你在房里,便着几句甜话儿说入去,却不可燥暴,便去动手动脚打搅了事,那时我不管你。你先把袖子向桌子上拂落一双箸下去,只推拾箸,将手去他脚上捏一捏。他若闹将起来,我自来搭救。此事便休了,再也难成。若是他不做声时,此事十分光了。这十分光做完备,你怎的谢我?”
si men king tere gisun be donjifi, ambula urgunjeme hendume, udu ling yan g’u leuse[1] de isinarakv biqibe, araha eniye sini ere arga yargiyan -i jergi qi lakqaha[2] ferguwequke arga kai.
西门庆听了大喜道:“虽然上不得凌烟阁,干娘你这条计,端的绝品好妙计!”
wang po hendume, minde bumbi sehe juwan yan menggun be, ume onggoro.
王婆道:却不要忘了许我那十两银子。”
si men king hendume, emu farsi giui zi -i notho[3] be bahafi jeke de, dong ting hv be ume onggoro sehebi. araha eniye, ere baita be atanggi teni yabuqi ombi.
西门庆道:“便得一片橘皮吃,切莫忘了洞庭湖。这条计,干娘几时可行?”
wang po hendume, ere yamji mejige alanara. bi te u da -i bedereme jidere onggolo. hvwangli baire anagan de tere narhvxame alaki. si hvdun niyalma takvrafi suje fangse youhan be benju. ume goidabure.
王婆道:“只今晚来有回报。我如今趁武大未归,过去问他借历日,细细说与他。你快使人送将绸绢绵子来,休要迟了。”
si men king hendume, araha eniye, ere baita serengge mini baita kai. ai gelhun akv akdun be ufarambi sefi uthai wang po qi fakqafi[4] giya de genefi, suje ilan, sain youhan juwan yan udafi, dai an be hvlafi, jefu buktulin[5] de uhufi[6], wang po -i boude benebuhe. wang po urgunjeme alime gaifi haha jui be amasi[7] unggihe[8].
西门庆道:“干娘,这是我的事,如何敢失信。”于是作别了王婆,离了茶肆,就去街上买了绸绢三匹并十两清水好绵。家里叫了玳安儿用毡包包了,一直送入王婆家来。王婆欢喜收下,打发小厮回去。
yala,
u xan alin -i tugi aga atanggi aqabumbi,
qu gurun -i siyang wang ni tai sahaha[9] be ume urgedere[10].
正是:
巫山云雨几时就,莫负襄王筑楚台。
[1] 暫且 [2] 半 [3] 拿獲 [4] 親戚(背景) [5] 卑賤 [6] 置辦 [7] 打扮 [8] 咳嗽 [9] 只管 [10] 贊揚 [11] 主人 [12]希望 [13] 焦急 [14] 欠缺 [15] 引誘 [16] 放肆 [17] 袖子 [18] 借口,乘……之機 [19] 捏 [20] 吵鬧
[1] 樓閣 [2] 超絕 [3] 果皮 [4] 分別 [5] 褡褳 [6] 包裹 [7] 返回 [8] 差遣,打發 [9] 壘砌 [10] 辜負
满文译本《金瓶梅》叙录(上篇)
作者:王汝梅
来源:《现代语文(学术综合)》2013年第02期
一、知见版本
满文译本《金瓶梅》一百回,6函40册,中央民族大学图书馆藏。框高18.5厘米,宽14厘米,白口,单鱼尾,上下双边。半叶9行,每行字数不等,竹纸印。序署“康熙四十七年五月毂旦序”。
满文竖排,自左往右读。专用名词、特殊词语旁标注汉字,如:三国演义、水浒传、西游记、严嵩、严世蕃、酒色财气等。
又见赵则诚先生藏本,版式同上,仅半部。
加拿大多伦多大学东亚图书馆藏影印满文译本《金瓶梅》,美国亚洲文化研究中心影印(可能据普林斯顿葛思德东方图书馆藏满文本影印)。
吉林大学图书馆藏精抄本,残存五回:第十七卷第四十八回“弄私情戏赠一枝桃走捷径探归七件事”,第四十九回“请巡按屈体求荣,遇梵僧现身施药”,第二十卷第五十五回“西门庆两番庆寿旦苗员外一诺送歌童”,第五十六回“西门庆捐金助朋友常峙节得钞仿(傲)妻儿”,第五十七回“缘簿募千金喜舍雕栏戏一笑回嗔”。大约抄于乾隆年间,抄写精良,装订考究。王丽娜介绍:北京图书馆藏有完整的四十卷本,中国社科院民族研究所、北京民族文化宫藏有残本(《金瓶梅在国外》)。
据泽田瑞穗《增修金瓶梅研究资料要览》著录:天理图书馆藏《满文金瓶梅》,全100回,40卷,80册,内补写13册。
又据早田辉洋译注《满文金瓶梅译注(序至第10回)》引用《满文金瓶梅》主要是静嘉堂文库藏《满文金瓶梅》,应有一种是晚清民国年间传入日本。
据以上所述,《满文金瓶梅》国内现存完整的有两部,残本存四种(包括抄本一种),是为珍稀古籍,急需列入国家抢救古籍文献项目,影印出版,供珍藏与研究。
二、译者之谜
满文译本《金瓶梅》卷首序文三叶半,未署译者姓名。昭梿(1776—1829)《啸亭续录》卷一“翻书房”:“及定鼎后,设翻书房于太和门西廊下,拣择旗员中谙习清文者充之,无定员。凡《资治通鉴》《性理精义》《古文渊鉴》诸书,皆翻译清文以行。其深文奥义,无烦注释,自能明晰,以为一时之盛。有户曹郎中和素者,翻译绝精,其翻《西厢记》《金瓶梅》诸书,疏栉字句,咸中肯綮,人皆争诵焉。”昭梿,为清太祖努尔哈赤第二子代善之后,生于乾隆四十一年(1776),爱好诗文,喜读宋金元明史籍,颇好交游,所记和素为满文本《金瓶梅》译者,是可靠的。
和素(1652—1718),字存斋、纯德,完颜氏,清康熙间满族人,隶属内务府镶黄旗。累官至侍读学士,御试清文第一,赐巴克什号,充皇子师傅,翻书房总裁,清代著名满文翻译家。和素为《御制清文鉴》主编。《清文鉴》与满文《金瓶梅》同年刊行(1708)。另译《素书》《醒世要言》《孝经》《太古遗音》(《琴谱合璧》)等。
康熙年间政府一再重申严禁刊行“淫词小说”。翻译《金瓶梅》这样浩大的文化工程,必须得到康熙帝的御旨;而不可能是一种民间行为。翻译《金瓶梅》应是被批准的翻书房的计划内工程,由和素主持,由翻书房译员多人参与的一项浩繁工程。
满文《金瓶梅》序有言:“此书劝戒之意,确属清楚,是以令其译之,余趁闲暇之时作了修订。”据此可知,和素主持了翻译工作,对译稿作了审阅修订。此译序出自和素手笔。
《金瓶梅》满文本译者又有徐元梦说(叶德均《戏曲小说丛考》引《批本随园诗话》)。徐元梦,字善长,一字蝶园,姓舒穆禄氏,满洲正白旗人,累官礼部侍郎,太子少保。中年后精研理学,历事三朝,在官六十余年,以直言下狱者再。康熙十二年(1673)进士(见钱仪《碑集传》卷二十二)。到《金瓶梅》满文本序刻的康熙四十七年,徐元梦已是垂暮之年,恐无力译此巨著。其精研理学的兴趣,与译序《金瓶梅》的作为,赞赏《金瓶梅》的观点也不符合。
三、译本序文汉译
上世纪八十年代初,笔者与北京大学侯忠义教授合作编辑《金瓶梅资料汇编》(北京大学出版社1985年12月初版)时,得到赵则诚先生大力支持,慨然同意借阅珍藏的满文本《金瓶梅》,并同意复印序文。满文本序文,请清史专家刘厚生教授译为汉文。现据阚铎手札《金瓶梅》满文汉译校订后的译文如下:
试观,大凡编撰故事者,或扬善惩恶,以结祸福;或娱心申德,以昭诗文;或明理论性,譬以他物;或褒正疾邪,以辨忠奸,虽属稗官,然无不备善。《三国演义》、《水浒传》、《西游记》、《金瓶梅》四部书,在平话中称为四大奇书,而《金瓶梅》堪称之最。凡一百回为一百戒,全书皆是朋党争斗,钻营告密,亵渎贪欢,荒淫奸情,贪赃豪取,恃强欺凌,构陷诈骗,设计妄杀,穷极逸乐,诬谤倾轧,谗言离间之事耳。然于修身齐家有益社稷之事者无一件。
西门庆鸩毒武大,(武大)旋饮潘金莲之药而毙命。潘金莲以药杀夫,终被武松以利刃杀之。至若西门庆奸他人之妻,而其妻妾与其婿与家奴通奸之。
吴月娘瞒夫将女婿引入内室,奸西门庆之妾,家中淫乱。吴月娘并无贞节之心,竟至于殷天钖,强欲逼奸,来保有意调戏。而蔡京等人欺君妄上,贿赂公行,仅二十年间身为刑徒,其子亦被正法,奸党皆坐罪而落荒。
西门庆心满意足,一时巧于钻营,然终不免贪欲丧命。西门庆死后尸骨未寒,有盗窃的,有逃走的,有诈骗的,不啻灯吹火灭,众依附者亦皆如花落木枯而败亡。报应之轻重宛如秤戥权衡多寡,此乃无疑也。
西门庆寻欢作乐不过五六年,其谄媚、钻营、作恶之徒亦可为非二十年,而其恶行竟可致万世鉴戒。
自寻常之夫妻、和尚、道士、尼姑、命相士、卜卦、方士、乐工、优人、妓女、杂戏、商贾,以至水陆杂物、衣用器具、戏譃之言、俚曲,无不包罗万象,叙述详尽,栩栩如生,如跃眼前。此书实可谓四奇中之佼佼者。
此书乃明朝逸儒卢柟为斥严嵩严世蕃父子所著之说,不知确否?此书劝戒之意,确属清楚,是以令其译之。余趁闲暇之时作了修订。
观此书者,便知百回百戒,惴惴思惧,笃心而知自省,如是才可谓不悖此书之本意。倘若津津乐道,效法作恶,重者家灭人亡,轻者身残可恶,在所难免,可不慎乎!可不慎乎!至若不惧观污秽淫靡之词者,诚属无禀赋之人,不足道也。是为序。
康熙四十七年五月毂旦序
(本文为第十一届中国古代小说、戏曲文献暨数位(字)化国际学术研讨会上宣读的文章。)
(王汝梅长春吉林大学文学院130000)
标签: 金梅瓶手机免费观看版